Détail de l'auteur
Auteur Roland Schimmelpfennig (1967-....) |
Documents disponibles écrits par cet auteur (4)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Avant/après ; Temps universel + 1 / Roland Schimmelpfennig
Titre : Avant/après ; Temps universel + 1 Titre original : Vorher Nacher; M.E.Z. Type de document : texte imprimé Auteurs : Roland Schimmelpfennig (1967-....), Auteur ; Laurent Muhleisen (1964-....), Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2003 Collection : Scène ouverte Importance : (121 p.) 1 vol Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-540-8 Prix : 12,50 EUR Note générale : Traduction de : "Vorher/Nachher" par Laurent Muhleisen, et de : "MEZ" par Emmanuel Béhague et Barbara Engelhardt
Pièces de 2002
"Avant/Après" : Traduit de l’allemand par Laurent Muhleisen
"Temps Universel + 1" : Traduit de l’allemand par Barbara Engelhardt et Emmanuel Béhague
Pour "Avant/Après" :
Nombre de scènes : 51
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 3
Nombre de personnages secondaires : ~
Nombre de décors : 0
Pour "Temps Universel + 1" :
Nombre de rôles féminins : 1
Nombre de rôles masculins : 0
Nombre de décors : 0
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) Index. décimale : T Théâtre Résumé : Les deux pièces que réunit ce volume peuvent être lues comme des pièces sur l’amour à notre époque : tendre et fragile, heureux (par moments) et en éternel mouvement.
Note de contenu : Table des matières
Bibliographie de l'auteur chez l'ArcheType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=1312 Avant/après ; Temps universel + 1 = Vorher Nacher; M.E.Z. [texte imprimé] / Roland Schimmelpfennig (1967-....), Auteur ; Laurent Muhleisen (1964-....), Traducteur . - Paris : L'Arche, 2003 . - (121 p.) 1 vol ; 18 cm. - (Scène ouverte) .
ISBN : 978-2-85181-540-8 : 12,50 EUR
Traduction de : "Vorher/Nachher" par Laurent Muhleisen, et de : "MEZ" par Emmanuel Béhague et Barbara Engelhardt
Pièces de 2002
"Avant/Après" : Traduit de l’allemand par Laurent Muhleisen
"Temps Universel + 1" : Traduit de l’allemand par Barbara Engelhardt et Emmanuel Béhague
Pour "Avant/Après" :
Nombre de scènes : 51
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 3
Nombre de personnages secondaires : ~
Nombre de décors : 0
Pour "Temps Universel + 1" :
Nombre de rôles féminins : 1
Nombre de rôles masculins : 0
Nombre de décors : 0
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : Les deux pièces que réunit ce volume peuvent être lues comme des pièces sur l’amour à notre époque : tendre et fragile, heureux (par moments) et en éternel mouvement.
Note de contenu : Table des matières
Bibliographie de l'auteur chez l'ArcheType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=1312 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00010382 T SCH Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible Le dragon d'or ; Peggy Pickit voit la face de Dieu / Roland Schimmelpfennig
Titre : Le dragon d'or ; Peggy Pickit voit la face de Dieu Type de document : texte imprimé Auteurs : Roland Schimmelpfennig (1967-....), Auteur ; Hélène Mauler, Traducteur ; René Zahnd (1958-....), Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : impr. 2011 Collection : Scène ouverte Importance : 1 vol. (138 p.) Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-740-2 Prix : 13 EUR Note générale : Trad. de : "Der goldene Drache" ; "Peggy Pickit sieht das Gesicht Gottes"
Le Dragon d'or:
Rôles féminins: 2
Rôles masculins: 3
Peggy Pickit:
Rôles féminins: 2
Rôles masculins: 2
Décor : 1
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) Index. décimale : T Théâtre Résumé : Le Dragon d’Or est un défi à l'imagination : ce restaurant de spécialités asiatiques, est le point de départ d’une intrigue métaphysique. Partant d’une situation ordinaire, l’action se noue autour d’une rage de dents dont l’issue nous propulse dans l’intimité du personnage, déraciné comme cette dent et pourtant tout entier habité de ses origines, au point de provoquer sa perte. Avec l’adresse d’un magicien, l’auteur passe la parole d’un personnage à un autre et fait surgir de cette pièce chorale un foisonnement de mystères et de sensations.
Dans Peggy Pickit, deux couples d’amis, anciens étudiants de l’École de Médecine, se retrouvent après des années d’absence. Le temps et la distance ont fait leur travail pour séparer les êtres. Chaque couple envie l’autre, l’un envie le bonheur familial des premiers, l’autre envie les six ans d’aventure africaine des seconds. Mais les deux couples sont en devenir. Une douce folie est à l’œuvre et cloisonne chacun dans sa vision occidentale des choses : une belle réflexion sur l’envie et le sentiment de culpabilité.Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=7499 Le dragon d'or ; Peggy Pickit voit la face de Dieu [texte imprimé] / Roland Schimmelpfennig (1967-....), Auteur ; Hélène Mauler, Traducteur ; René Zahnd (1958-....), Traducteur . - Paris : L'Arche, impr. 2011 . - 1 vol. (138 p.) ; 18 cm. - (Scène ouverte) .
ISBN : 978-2-85181-740-2 : 13 EUR
Trad. de : "Der goldene Drache" ; "Peggy Pickit sieht das Gesicht Gottes"
Le Dragon d'or:
Rôles féminins: 2
Rôles masculins: 3
Peggy Pickit:
Rôles féminins: 2
Rôles masculins: 2
Décor : 1
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : Le Dragon d’Or est un défi à l'imagination : ce restaurant de spécialités asiatiques, est le point de départ d’une intrigue métaphysique. Partant d’une situation ordinaire, l’action se noue autour d’une rage de dents dont l’issue nous propulse dans l’intimité du personnage, déraciné comme cette dent et pourtant tout entier habité de ses origines, au point de provoquer sa perte. Avec l’adresse d’un magicien, l’auteur passe la parole d’un personnage à un autre et fait surgir de cette pièce chorale un foisonnement de mystères et de sensations.
Dans Peggy Pickit, deux couples d’amis, anciens étudiants de l’École de Médecine, se retrouvent après des années d’absence. Le temps et la distance ont fait leur travail pour séparer les êtres. Chaque couple envie l’autre, l’un envie le bonheur familial des premiers, l’autre envie les six ans d’aventure africaine des seconds. Mais les deux couples sont en devenir. Une douce folie est à l’œuvre et cloisonne chacun dans sa vision occidentale des choses : une belle réflexion sur l’envie et le sentiment de culpabilité.Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=7499 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00074153 T SCH Livres Fonds Brigitte Salino Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible La femme d'avant / Roland Schimmelpfennig
Titre : La femme d'avant Titre original : Die Frau von früher Type de document : texte imprimé Auteurs : Roland Schimmelpfennig (1967-....), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2006 Collection : Scène ouverte Importance : 1 vol. (75 p.) Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-604-7 Prix : 9 EUR Note générale : Traduit de l’allemand par Bernard Chartreux et Eberhard Spreng
Pièce 2005
Nombre de scènes : 19
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 2
Nombre de décors : 0
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) Index. décimale : T Théâtre Résumé : « Nous étions un couple pendant tout un été... il y a vingt-quatre ans», dit-elle après avoir sonné à la porte d’entrée. « Dix-sept ans, oui c’est ça, j’avais dix-sept ans, tu en avais vingt, et à l’époque tu m’as juré que tu m’ai¬merais toujours.» Lorsque« la femme d’avant » réapparaît, Frank la reconnaît à peine. Il est en train de déménager; de plus il est marié et père depuis vingt ans.
La situation est donc des plus classiques: elle révèle « cet état violent où l’on se trouve entre deux intérêts pressants et opposés qui nous déchirent et ne nous déterminent pas, ou du moins qu’avec beaucoup de peine » (Morvan de Bellegarde, 1702, à propos du Cid). Mais Schimmelpfennig, tout en se servant d’une situation classique, est résolument contemporain. Non seulement les conflits ne sont plus les mêmes, mais le traitement du temps est complètement différent. Les sautes du temps en avant et en arrière, les rebondissements successifs, n’ont plus rien à voir avec le flux classique du temps dramatique. Le lecteur semble promené au gré de la volonté de l’auteur à travers une histoire tout en détours pour mieux se focaliser sur le moment crucial, l’instant irréparable: celui où se décide le destin de chacun.
Roland Schimmelpfennig, né en 1967, vit à Berlin.
"La Femme d’avant" sera créé en Belgique au Théâtre du Rideau de Bruxelles le 19 septembre 2006, dans une mise en scène de Jules-Henri Marchant. En France, elle sera créée au Théâtre des Célestins, dans une mise en scène de Claudia Stavisky, le 7 novembre 2006.
Note de contenu : Bibliographie de l'auteur Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=1310 La femme d'avant = Die Frau von früher [texte imprimé] / Roland Schimmelpfennig (1967-....), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur . - Paris : L'Arche, 2006 . - 1 vol. (75 p.) ; 18 cm. - (Scène ouverte) .
ISBN : 978-2-85181-604-7 : 9 EUR
Traduit de l’allemand par Bernard Chartreux et Eberhard Spreng
Pièce 2005
Nombre de scènes : 19
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 2
Nombre de décors : 0
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : « Nous étions un couple pendant tout un été... il y a vingt-quatre ans», dit-elle après avoir sonné à la porte d’entrée. « Dix-sept ans, oui c’est ça, j’avais dix-sept ans, tu en avais vingt, et à l’époque tu m’as juré que tu m’ai¬merais toujours.» Lorsque« la femme d’avant » réapparaît, Frank la reconnaît à peine. Il est en train de déménager; de plus il est marié et père depuis vingt ans.
La situation est donc des plus classiques: elle révèle « cet état violent où l’on se trouve entre deux intérêts pressants et opposés qui nous déchirent et ne nous déterminent pas, ou du moins qu’avec beaucoup de peine » (Morvan de Bellegarde, 1702, à propos du Cid). Mais Schimmelpfennig, tout en se servant d’une situation classique, est résolument contemporain. Non seulement les conflits ne sont plus les mêmes, mais le traitement du temps est complètement différent. Les sautes du temps en avant et en arrière, les rebondissements successifs, n’ont plus rien à voir avec le flux classique du temps dramatique. Le lecteur semble promené au gré de la volonté de l’auteur à travers une histoire tout en détours pour mieux se focaliser sur le moment crucial, l’instant irréparable: celui où se décide le destin de chacun.
Roland Schimmelpfennig, né en 1967, vit à Berlin.
"La Femme d’avant" sera créé en Belgique au Théâtre du Rideau de Bruxelles le 19 septembre 2006, dans une mise en scène de Jules-Henri Marchant. En France, elle sera créée au Théâtre des Célestins, dans une mise en scène de Claudia Stavisky, le 7 novembre 2006.
Note de contenu : Bibliographie de l'auteur Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=1310 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00010399 T SCH Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible Une nuit arabe ; Push up / Roland Schimmelpfennig
Titre : Une nuit arabe ; Push up Titre original : Arabische Nacht ; Push up Type de document : texte imprimé Auteurs : Roland Schimmelpfennig (1967-....), Auteur ; Johannes Honigmann, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2002 Collection : Scène ouverte Importance : (147 p.) 1 vol Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-523-1 Prix : 15 EUR Note générale : Traduction de : "Die arabische Nacht" par Johannes Honigmann, avec la collaboration de Laurent Muhleisen, et de : "Push up" par Henri-Alexis Baatsch
"Une nuit arabe" : Traduit de l’allemand par Johannes Honigmann avec la collaboration de Laurent Muhleisen
"Push Up" : Traduit de l’allemand par Henri-Alexis Baatsch
Pour "Une nuit Arabe" :
Nombre de rôles féminins : 2
Nombre de rôles masculins : 3
Nombre de décors : 0
Pour "Push Up" :
Nombre de scènes : 20
Nombre d'actes : 4
Nombre de rôles féminins : 4
Nombre de rôles masculins : 4
Nombre de décors : 0
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) Index. décimale : T Théâtre Résumé : Comme le théâtre anglais et français depuis quelques années, les pièces de Schimmelpfennig reprennent et reflètent le changement de notre mode de perception, de notre vie. Il va de soi que la télévision et la publicité y contribuent de tout leur poids. Cette prise en compte, ce renouvellement sont indispensables pour capter l’attention d’un public qui, en prenant place au théâtre, ne peut faire abstraction de son vécu quotidien.
La légèreté avec laquelle Schimmelpfennig transforme la scène en un espace où rêve et réalité se croisent continuellement est époustouflante. Il y parvient grâce à des techniques littéraires empruntées au nouveau roman et, bien sûr, au cinéma, permettant des changements d’angle sans la moindre difficulté. Cette mobilité (verbale) enlève à la scène sa lourdeur ancienne – comment bouger le décor ? – et lui confère un caractère plus spirituel ; exactement à l’opposé du réalisme habituel de la télévision. l’efficacité de cette écriture est d’autant plus étonnante que ses thèmes appartiennent à la sphère du quotidien. Dans "Une nuit arabe", c’est une coupure d’eau dans un immeuble HLM qui déclenche « l’histoire » et dans "Push Up", ce sont les conflits humains dans une entreprise qui déterminent la « marche des choses ».
Note de contenu : Table des matières Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=1311 Une nuit arabe ; Push up = Arabische Nacht ; Push up [texte imprimé] / Roland Schimmelpfennig (1967-....), Auteur ; Johannes Honigmann, Traducteur . - Paris : L'Arche, 2002 . - (147 p.) 1 vol ; 18 cm. - (Scène ouverte) .
ISBN : 978-2-85181-523-1 : 15 EUR
Traduction de : "Die arabische Nacht" par Johannes Honigmann, avec la collaboration de Laurent Muhleisen, et de : "Push up" par Henri-Alexis Baatsch
"Une nuit arabe" : Traduit de l’allemand par Johannes Honigmann avec la collaboration de Laurent Muhleisen
"Push Up" : Traduit de l’allemand par Henri-Alexis Baatsch
Pour "Une nuit Arabe" :
Nombre de rôles féminins : 2
Nombre de rôles masculins : 3
Nombre de décors : 0
Pour "Push Up" :
Nombre de scènes : 20
Nombre d'actes : 4
Nombre de rôles féminins : 4
Nombre de rôles masculins : 4
Nombre de décors : 0
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : Comme le théâtre anglais et français depuis quelques années, les pièces de Schimmelpfennig reprennent et reflètent le changement de notre mode de perception, de notre vie. Il va de soi que la télévision et la publicité y contribuent de tout leur poids. Cette prise en compte, ce renouvellement sont indispensables pour capter l’attention d’un public qui, en prenant place au théâtre, ne peut faire abstraction de son vécu quotidien.
La légèreté avec laquelle Schimmelpfennig transforme la scène en un espace où rêve et réalité se croisent continuellement est époustouflante. Il y parvient grâce à des techniques littéraires empruntées au nouveau roman et, bien sûr, au cinéma, permettant des changements d’angle sans la moindre difficulté. Cette mobilité (verbale) enlève à la scène sa lourdeur ancienne – comment bouger le décor ? – et lui confère un caractère plus spirituel ; exactement à l’opposé du réalisme habituel de la télévision. l’efficacité de cette écriture est d’autant plus étonnante que ses thèmes appartiennent à la sphère du quotidien. Dans "Une nuit arabe", c’est une coupure d’eau dans un immeuble HLM qui déclenche « l’histoire » et dans "Push Up", ce sont les conflits humains dans une entreprise qui déterminent la « marche des choses ».
Note de contenu : Table des matières Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=1311 Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00010405 T SCH Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible 00010375 T SCH Livres Magasin Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible