Détail de l'auteur
Auteur Olivier Taymans |
Documents disponibles écrits par cet auteur (2)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Elle était et elle est, même ; L'interview qui meurt... ; Qui exprime ma pensée... ; Falsification telle quelle, infalsifiée ; L'empereur de la perte / Jan Fabre
Titre : Elle était et elle est, même ; L'interview qui meurt... ; Qui exprime ma pensée... ; Falsification telle quelle, infalsifiée ; L'empereur de la perte Type de document : texte imprimé Auteurs : Jan Fabre (1958-....), Auteur ; Willy Devos, Traducteur ; Olivier Taymans, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 1994 Importance : 1 vol. (134 p.) Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-346-6 Prix : 14 EUR Note générale : Cinq pièces
Titre Français : Elle était et elle est, même
Titre original : Zij was en zij is, zelfs
Traducteur : Willy DEVOS
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 1
Titre Français : L’Interview qui meurt...
Titre original : Het Interview dat sterft...
Traducteur : Willy DEVOS
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 1
Titre Français : Qui exprime ma pensée…
Titre original : Wie spreekt mijn gedachte…
Traducteur : Willy DEVOS
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 0
Nombre de rôles masculins : 1
Titre Français : Falsification telle quelle, infalsifiée
Titre original : Verfalsing zoals ze is, onvervalst
Traducteur : Willy DEVOS
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 1
Nombre de rôles masculins : 0
Titre Français : L’Empereur de la perte
Titre original : De Keizer van her verlies
Traducteur : Olivier TAYMANS
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 0
Nombre de rôles masculins : 1
"Elle était et elle est, même" : Traduit du néerlandais par Willy Devos
"L’Interview qui meurt..." : Traduit du néerlandais par Willy Devos
"Qui exprime ma pensée..." : Traduit du néerlandais par Willy Devos
"Falsification telle quelle, infalsifiée" : Traduit du néerlandais par Willy Devos
"L’Empereur de la perte" : Traduit du néerlandais par Willy Devos
Langues : Français (fre) Index. décimale : T Théâtre Résumé : La première pièce date de 1975 et Jan Fabre avait dix-sept ans. Il l’écrivit pendant ses études à l’Académie des beaux-arts d’Anvers. Presque seize ans plus tard, il créa la pièce à Amsterdam avec, dans le rôle principal, son actrice préférée, Els Deceukelier. Quand Fabre a présenté le même spectacle au théâtre de la Bastille à Paris, le public fut stupéfait par un tel défi artistique. Par une étrangeté inattendue qui avait choqué auparavant, en d’autres lieux, d’autres spectateurs. Car, malgré une entrée fracassante sur la scène internationale à l’occasion de la biennale de Venise en 1984, malgré la perfection indéniable de son travail artistique, Fabre est resté quelqu’un qui dérange, qui laisse le public embarrassé.
Le rapport de Fabre au théâtre passe par l’acteur, le décor – donc l’aspect visuel, l’aspect « beaux-arts » du théâtre – mais aussi par la langue. Les cinq pièces recueillies dans ce volume ont, au moins, un trait en commun : la langue est le moteur des actions scéniques et elle leur impose son rythme comme une partition impose sa texture à l’orchestre. Elle est extrêmement structurée et correspond ainsi à la précision souhaitée par Fabre dans son art. Curieusement, elle laisse un grand espace de liberté à celui qui aurait envie de l’interpréter.
Note de contenu : Table des matières Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=746 Elle était et elle est, même ; L'interview qui meurt... ; Qui exprime ma pensée... ; Falsification telle quelle, infalsifiée ; L'empereur de la perte [texte imprimé] / Jan Fabre (1958-....), Auteur ; Willy Devos, Traducteur ; Olivier Taymans, Traducteur . - Paris : L'Arche, 1994 . - 1 vol. (134 p.) ; 19 cm.
ISBN : 978-2-85181-346-6 : 14 EUR
Cinq pièces
Titre Français : Elle était et elle est, même
Titre original : Zij was en zij is, zelfs
Traducteur : Willy DEVOS
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 1
Titre Français : L’Interview qui meurt...
Titre original : Het Interview dat sterft...
Traducteur : Willy DEVOS
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 1
Titre Français : Qui exprime ma pensée…
Titre original : Wie spreekt mijn gedachte…
Traducteur : Willy DEVOS
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 0
Nombre de rôles masculins : 1
Titre Français : Falsification telle quelle, infalsifiée
Titre original : Verfalsing zoals ze is, onvervalst
Traducteur : Willy DEVOS
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 1
Nombre de rôles masculins : 0
Titre Français : L’Empereur de la perte
Titre original : De Keizer van her verlies
Traducteur : Olivier TAYMANS
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 0
Nombre de rôles masculins : 1
"Elle était et elle est, même" : Traduit du néerlandais par Willy Devos
"L’Interview qui meurt..." : Traduit du néerlandais par Willy Devos
"Qui exprime ma pensée..." : Traduit du néerlandais par Willy Devos
"Falsification telle quelle, infalsifiée" : Traduit du néerlandais par Willy Devos
"L’Empereur de la perte" : Traduit du néerlandais par Willy Devos
Langues : Français (fre)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : La première pièce date de 1975 et Jan Fabre avait dix-sept ans. Il l’écrivit pendant ses études à l’Académie des beaux-arts d’Anvers. Presque seize ans plus tard, il créa la pièce à Amsterdam avec, dans le rôle principal, son actrice préférée, Els Deceukelier. Quand Fabre a présenté le même spectacle au théâtre de la Bastille à Paris, le public fut stupéfait par un tel défi artistique. Par une étrangeté inattendue qui avait choqué auparavant, en d’autres lieux, d’autres spectateurs. Car, malgré une entrée fracassante sur la scène internationale à l’occasion de la biennale de Venise en 1984, malgré la perfection indéniable de son travail artistique, Fabre est resté quelqu’un qui dérange, qui laisse le public embarrassé.
Le rapport de Fabre au théâtre passe par l’acteur, le décor – donc l’aspect visuel, l’aspect « beaux-arts » du théâtre – mais aussi par la langue. Les cinq pièces recueillies dans ce volume ont, au moins, un trait en commun : la langue est le moteur des actions scéniques et elle leur impose son rythme comme une partition impose sa texture à l’orchestre. Elle est extrêmement structurée et correspond ainsi à la précision souhaitée par Fabre dans son art. Curieusement, elle laisse un grand espace de liberté à celui qui aurait envie de l’interpréter.
Note de contenu : Table des matières Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=746 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00021920 T FAB Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible Je suis sang ; Étant donnés / Jan Fabre
Titre : Je suis sang ; Étant donnés : Ik ben bloed; Type de document : texte imprimé Auteurs : Jan Fabre (1958-....), Auteur ; Olivier Taymans, Traducteur ; Luc de Coninck, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2001 Collection : Scène ouverte Importance : 62 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-490-6 Prix : 9,30 EUR Note générale : Traduction de : "Ik ben bloed" et de "Étant donnés" par Olivier Taymans. Certains passages de "Ik ben bloed" ont été traduits du néerlandais en latin par Luc De Coninck.
"Je suis sang" :
Nombre de rôles féminins : 0
Nombre de rôles masculins : 1
Nombre de décors : 0
"Etant donnés" :
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 1
Nombre de rôles masculins : 0
Nombre de décors : 0
"Je suis sang" : Traduit du néerlandais par Olivier Taymans, traduit du néerlandais en latin par Luc de Coninck
"Étant donnés" : Traduit du néerlandais par Olivier Taymans, traduit du néerlandais en latin par Luc de Coninck
Langues : Français (fre) Langues originales : Néerlandais (dut) Index. décimale : T Théâtre Résumé : Pour le festival d’Avignon 2001, Fabre a écrit une pièce sur une composante essentielle du corps humain : le sang. Métaphore de l’agressivité, il est en même temps l’élément vital. La question est grave : depuis le Moyen Âge, l’être humain a-t-il fait des progrès ? Où sont les avancées morales réclamées et clamées haut et fort depuis plusieurs siècles ? Le texte est une plainte, une revendication de la sagesse sans dogmatisme ou prosélytisme.
"Étant donnés", la deuxième pièce figurant dans ce volume, est un « dialogue » avec la dernière œuvre de Marcel Duchamp (mort en 1968) portant le titre : "Étant donnés : 1° la chute d’eau, 2° le gaz d’éclairage". Duchamp y avait travaillé pendant plus de vingt ans. Elle montre une porte en bois décrépite encastrée dans une façade de briques. Deux petits trous permettent de voir à l’intérieur une femme nue, couchée sur un lit de feuilles et de brindilles avec, à l’arrière-plan, un paysage de montagne : le résultat de la réflexion de Marcel Duchamp sur l’art spectacle. Fabre commente et radicalise la pensée de Duchamp en séparant la femme de son vagin, en donnant au vagin un rôle propre. Les deux se parlent, livrant, d’une part, une « interprétation mécanique du phénomène amoureux » (Breton), et, d’autre part, une belle métaphore d’une société-spectacle.
Note de contenu : Biographie et bibliographie de l'auteur Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=846 Je suis sang ; Étant donnés : Ik ben bloed; [texte imprimé] / Jan Fabre (1958-....), Auteur ; Olivier Taymans, Traducteur ; Luc de Coninck, Traducteur . - Paris : L'Arche, 2001 . - 62 p. ; 19 cm. - (Scène ouverte) .
ISBN : 978-2-85181-490-6 : 9,30 EUR
Traduction de : "Ik ben bloed" et de "Étant donnés" par Olivier Taymans. Certains passages de "Ik ben bloed" ont été traduits du néerlandais en latin par Luc De Coninck.
"Je suis sang" :
Nombre de rôles féminins : 0
Nombre de rôles masculins : 1
Nombre de décors : 0
"Etant donnés" :
Nombre de scènes : 1
Nombre de rôles féminins : 1
Nombre de rôles masculins : 0
Nombre de décors : 0
"Je suis sang" : Traduit du néerlandais par Olivier Taymans, traduit du néerlandais en latin par Luc de Coninck
"Étant donnés" : Traduit du néerlandais par Olivier Taymans, traduit du néerlandais en latin par Luc de Coninck
Langues : Français (fre) Langues originales : Néerlandais (dut)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : Pour le festival d’Avignon 2001, Fabre a écrit une pièce sur une composante essentielle du corps humain : le sang. Métaphore de l’agressivité, il est en même temps l’élément vital. La question est grave : depuis le Moyen Âge, l’être humain a-t-il fait des progrès ? Où sont les avancées morales réclamées et clamées haut et fort depuis plusieurs siècles ? Le texte est une plainte, une revendication de la sagesse sans dogmatisme ou prosélytisme.
"Étant donnés", la deuxième pièce figurant dans ce volume, est un « dialogue » avec la dernière œuvre de Marcel Duchamp (mort en 1968) portant le titre : "Étant donnés : 1° la chute d’eau, 2° le gaz d’éclairage". Duchamp y avait travaillé pendant plus de vingt ans. Elle montre une porte en bois décrépite encastrée dans une façade de briques. Deux petits trous permettent de voir à l’intérieur une femme nue, couchée sur un lit de feuilles et de brindilles avec, à l’arrière-plan, un paysage de montagne : le résultat de la réflexion de Marcel Duchamp sur l’art spectacle. Fabre commente et radicalise la pensée de Duchamp en séparant la femme de son vagin, en donnant au vagin un rôle propre. Les deux se parlent, livrant, d’une part, une « interprétation mécanique du phénomène amoureux » (Breton), et, d’autre part, une belle métaphore d’une société-spectacle.
Note de contenu : Biographie et bibliographie de l'auteur Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=846 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00006149 T FAB Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible