Détail de l'auteur
Auteur Eberhard Spreng |
Documents disponibles écrits par cet auteur (5)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Cent jours, cent nuits / Lukas Bärfuss
Titre : Cent jours, cent nuits : roman Type de document : texte imprimé Auteurs : Lukas Bärfuss (1971-....), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2009 Importance : 1 vol. (221 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-711-2 Prix : 19 EUR Index. décimale : R Romans Résumé : L'histoire entre David, qui travaille pour l'aide au développement suisse et Agathe, son amante rwandaise, est des plus édifiantes : en fait de compréhension il y a de la fascination, à la place de la réflexion s'impose la passion. Le roman, en revanche, essaie de comprendre comment un pays pacifique, la Suisse, et ses coopérants peuvent dépenser des millions pour aider, involontairement, ce qu'on appelle un génocide. Car celui-ci ne surgit pas d'une situation chaotique, il naît d'une organisation bien faite, parmi des gens appliqués qui aiment l'ordre. Pour commettre un crime organisé, il faut un peuple organisé. La critique de notre aide au développement est sévère mais l 'auteur sait que la tâche demeure. Sauf qu'elle est plus complexe que nous le pensons. Lukas Bärfuss, le dramaturge suisse, a écrit un roman sur la Suisse qui se situe au Rwanda. Plus précisément à Kigali, dans un jardin, dans une maison. L'affaire porte sur une période de cents jours, d'avril à juillet 1994, un peu avant et quelque temps après. Elle nous plonge dans les crimes des Hutus, qui massacrent systématiquement les Tutsis au coeur d'un conflit qui voit les rebelles tutsis lentement prendre le dessus. Bärfuss a écrit un roman politique dont chaque moment captive le lecteur. Son écriture est élégante malgré un sujet sanglant et intense malgré son élégance. Quant à la France, elle n apparaît qu un court instant : un véhicule militaire passe, orné du drapeau français.
Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=477 Cent jours, cent nuits : roman [texte imprimé] / Lukas Bärfuss (1971-....), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur . - Paris : L'Arche, 2009 . - 1 vol. (221 p.) : couv. ill. en coul. ; 21 cm.
ISBN : 978-2-85181-711-2 : 19 EUR
Index. décimale : R Romans Résumé : L'histoire entre David, qui travaille pour l'aide au développement suisse et Agathe, son amante rwandaise, est des plus édifiantes : en fait de compréhension il y a de la fascination, à la place de la réflexion s'impose la passion. Le roman, en revanche, essaie de comprendre comment un pays pacifique, la Suisse, et ses coopérants peuvent dépenser des millions pour aider, involontairement, ce qu'on appelle un génocide. Car celui-ci ne surgit pas d'une situation chaotique, il naît d'une organisation bien faite, parmi des gens appliqués qui aiment l'ordre. Pour commettre un crime organisé, il faut un peuple organisé. La critique de notre aide au développement est sévère mais l 'auteur sait que la tâche demeure. Sauf qu'elle est plus complexe que nous le pensons. Lukas Bärfuss, le dramaturge suisse, a écrit un roman sur la Suisse qui se situe au Rwanda. Plus précisément à Kigali, dans un jardin, dans une maison. L'affaire porte sur une période de cents jours, d'avril à juillet 1994, un peu avant et quelque temps après. Elle nous plonge dans les crimes des Hutus, qui massacrent systématiquement les Tutsis au coeur d'un conflit qui voit les rebelles tutsis lentement prendre le dessus. Bärfuss a écrit un roman politique dont chaque moment captive le lecteur. Son écriture est élégante malgré un sujet sanglant et intense malgré son élégance. Quant à la France, elle n apparaît qu un court instant : un véhicule militaire passe, orné du drapeau français.
Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=477 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00021371 R BAR Livres Bibliothèque Ecole TNB Divers Disponible La femme d'avant / Roland Schimmelpfennig
Titre : La femme d'avant Titre original : Die Frau von früher Type de document : texte imprimé Auteurs : Roland Schimmelpfennig (1967-....), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2006 Collection : Scène ouverte Importance : 1 vol. (75 p.) Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-604-7 Prix : 9 EUR Note générale : Traduit de l’allemand par Bernard Chartreux et Eberhard Spreng
Pièce 2005
Nombre de scènes : 19
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 2
Nombre de décors : 0
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) Index. décimale : T Théâtre Résumé : « Nous étions un couple pendant tout un été... il y a vingt-quatre ans», dit-elle après avoir sonné à la porte d’entrée. « Dix-sept ans, oui c’est ça, j’avais dix-sept ans, tu en avais vingt, et à l’époque tu m’as juré que tu m’ai¬merais toujours.» Lorsque« la femme d’avant » réapparaît, Frank la reconnaît à peine. Il est en train de déménager; de plus il est marié et père depuis vingt ans.
La situation est donc des plus classiques: elle révèle « cet état violent où l’on se trouve entre deux intérêts pressants et opposés qui nous déchirent et ne nous déterminent pas, ou du moins qu’avec beaucoup de peine » (Morvan de Bellegarde, 1702, à propos du Cid). Mais Schimmelpfennig, tout en se servant d’une situation classique, est résolument contemporain. Non seulement les conflits ne sont plus les mêmes, mais le traitement du temps est complètement différent. Les sautes du temps en avant et en arrière, les rebondissements successifs, n’ont plus rien à voir avec le flux classique du temps dramatique. Le lecteur semble promené au gré de la volonté de l’auteur à travers une histoire tout en détours pour mieux se focaliser sur le moment crucial, l’instant irréparable: celui où se décide le destin de chacun.
Roland Schimmelpfennig, né en 1967, vit à Berlin.
"La Femme d’avant" sera créé en Belgique au Théâtre du Rideau de Bruxelles le 19 septembre 2006, dans une mise en scène de Jules-Henri Marchant. En France, elle sera créée au Théâtre des Célestins, dans une mise en scène de Claudia Stavisky, le 7 novembre 2006.
Note de contenu : Bibliographie de l'auteur Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=1310 La femme d'avant = Die Frau von früher [texte imprimé] / Roland Schimmelpfennig (1967-....), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur . - Paris : L'Arche, 2006 . - 1 vol. (75 p.) ; 18 cm. - (Scène ouverte) .
ISBN : 978-2-85181-604-7 : 9 EUR
Traduit de l’allemand par Bernard Chartreux et Eberhard Spreng
Pièce 2005
Nombre de scènes : 19
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 2
Nombre de décors : 0
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : « Nous étions un couple pendant tout un été... il y a vingt-quatre ans», dit-elle après avoir sonné à la porte d’entrée. « Dix-sept ans, oui c’est ça, j’avais dix-sept ans, tu en avais vingt, et à l’époque tu m’as juré que tu m’ai¬merais toujours.» Lorsque« la femme d’avant » réapparaît, Frank la reconnaît à peine. Il est en train de déménager; de plus il est marié et père depuis vingt ans.
La situation est donc des plus classiques: elle révèle « cet état violent où l’on se trouve entre deux intérêts pressants et opposés qui nous déchirent et ne nous déterminent pas, ou du moins qu’avec beaucoup de peine » (Morvan de Bellegarde, 1702, à propos du Cid). Mais Schimmelpfennig, tout en se servant d’une situation classique, est résolument contemporain. Non seulement les conflits ne sont plus les mêmes, mais le traitement du temps est complètement différent. Les sautes du temps en avant et en arrière, les rebondissements successifs, n’ont plus rien à voir avec le flux classique du temps dramatique. Le lecteur semble promené au gré de la volonté de l’auteur à travers une histoire tout en détours pour mieux se focaliser sur le moment crucial, l’instant irréparable: celui où se décide le destin de chacun.
Roland Schimmelpfennig, né en 1967, vit à Berlin.
"La Femme d’avant" sera créé en Belgique au Théâtre du Rideau de Bruxelles le 19 septembre 2006, dans une mise en scène de Jules-Henri Marchant. En France, elle sera créée au Théâtre des Célestins, dans une mise en scène de Claudia Stavisky, le 7 novembre 2006.
Note de contenu : Bibliographie de l'auteur Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=1310 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00010399 T SCH Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible Le Fou et sa femme ce soir dans Pancomedia / Botho Strauss
Titre : Le Fou et sa femme ce soir dans Pancomedia Type de document : texte imprimé Auteurs : Botho Strauss (1944-), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur ; Jean-Pierre Vincent (1942-....), Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2002 Importance : 1 vol. (165 p.) Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-85181-512-1 Prix : 13 EUR Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) Index. décimale : T Théâtre Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=2269 Le Fou et sa femme ce soir dans Pancomedia [texte imprimé] / Botho Strauss (1944-), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur ; Jean-Pierre Vincent (1942-....), Traducteur . - Paris : L'Arche, 2002 . - 1 vol. (165 p.) ; 18 cm.
ISBN : 2-85181-512-1 : 13 EUR
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger)
Index. décimale : T Théâtre Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=2269 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00016728 T STR Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible Un homme est un homme / Bertolt Brecht
Titre : Un homme est un homme : versions 1926 et 1938 Titre original : Mann ist Mann Type de document : texte imprimé Auteurs : Bertolt Brecht (1898-1956), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur ; Jean-Pierre Vincent (1942-....), Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 1999 Collection : Scène ouverte., ISSN 0768-1666 Importance : 167 p. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-449-4 Prix : 14 EUR Note générale : Titre d'origine de la pièce "Homme pour homme".
Traduit de l’allemand par Bernard Chartreux, Eberhard Spreng et Jean-Pierre Vincent
Création française sous le titre "Homme pour homme" en janvier 2000 à Nanterre au Théâtre des Amandiers dans une mise en scène de Jean-Pierre Vincent.Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) Index. décimale : T Théâtre Résumé : Très tôt déjà on trouve chez Brecht des notes pour cette pièce. Apparemment sous l’effet de la Grande Guerre, Brecht projette un personnage qui, par la force de l’environnement (et des hommes) auxquels il est exposé, devient interchangeable, et dont l’individualité s’éteint. Il lui donne d’abord le nom de Galgei mais au milieu des années vingt, fortement impressionné par la lecture des "Barrack Room Ballads" de Rudyard Kipling, Galgei devient le porteur Galy Gay dans les baraquements de Kilkoa dans les Indes. Brecht s’éloigne alors de l’expressionnisme de son temps et de ses appels un peu abstraits à l’« Homme ». Au lieu d’un vrai changement du personnage voulu par les expressionnistes et impliquant un mûrissement éthique, Brecht vulgarise la transformation subie par le porteur Galy Gay. Elle devient presque un acte mécanique.
À la fin des années vingt, devant la montée du national-socialisme, Brecht se voit obligé de modifier la pièce. Il reconnaît que la masse, sous l’influence de laquelle Galy Gay se transforme, nécessite une description plus précise. Ainsi se forme pendant les années suivantes une nouvelle version dans laquelle les côtés romantiques et aventureux de la version de 1926 sont refoulés et où la transformation du personnage est présentée comme négative. Pour se faire une idée plus concrète des changements que Brecht entreprit, le lecteur trouvera ici deux versions de la pièce, celle de 1926 et celle de 1938.
Beaucoup plus tard, en 1953, révisant ses premières pièces, Brecht écrivait : « Le problème de la pièce est la fausse, la mauvaise collectivité (la “bande”) et son pouvoir de séduction... »
Note de contenu : Nombre de scènes : 11
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 10
Nombre de personnages secondaires : ~
Nombre de décors : 0
Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=667 Un homme est un homme = Mann ist Mann : versions 1926 et 1938 [texte imprimé] / Bertolt Brecht (1898-1956), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur ; Jean-Pierre Vincent (1942-....), Traducteur . - Paris : L'Arche, 1999 . - 167 p. ; 18 cm. - (Scène ouverte., ISSN 0768-1666) .
ISBN : 978-2-85181-449-4 : 14 EUR
Titre d'origine de la pièce "Homme pour homme".
Traduit de l’allemand par Bernard Chartreux, Eberhard Spreng et Jean-Pierre Vincent
Création française sous le titre "Homme pour homme" en janvier 2000 à Nanterre au Théâtre des Amandiers dans une mise en scène de Jean-Pierre Vincent.
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : Très tôt déjà on trouve chez Brecht des notes pour cette pièce. Apparemment sous l’effet de la Grande Guerre, Brecht projette un personnage qui, par la force de l’environnement (et des hommes) auxquels il est exposé, devient interchangeable, et dont l’individualité s’éteint. Il lui donne d’abord le nom de Galgei mais au milieu des années vingt, fortement impressionné par la lecture des "Barrack Room Ballads" de Rudyard Kipling, Galgei devient le porteur Galy Gay dans les baraquements de Kilkoa dans les Indes. Brecht s’éloigne alors de l’expressionnisme de son temps et de ses appels un peu abstraits à l’« Homme ». Au lieu d’un vrai changement du personnage voulu par les expressionnistes et impliquant un mûrissement éthique, Brecht vulgarise la transformation subie par le porteur Galy Gay. Elle devient presque un acte mécanique.
À la fin des années vingt, devant la montée du national-socialisme, Brecht se voit obligé de modifier la pièce. Il reconnaît que la masse, sous l’influence de laquelle Galy Gay se transforme, nécessite une description plus précise. Ainsi se forme pendant les années suivantes une nouvelle version dans laquelle les côtés romantiques et aventureux de la version de 1926 sont refoulés et où la transformation du personnage est présentée comme négative. Pour se faire une idée plus concrète des changements que Brecht entreprit, le lecteur trouvera ici deux versions de la pièce, celle de 1926 et celle de 1938.
Beaucoup plus tard, en 1953, révisant ses premières pièces, Brecht écrivait : « Le problème de la pièce est la fausse, la mauvaise collectivité (la “bande”) et son pouvoir de séduction... »
Note de contenu : Nombre de scènes : 11
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 10
Nombre de personnages secondaires : ~
Nombre de décors : 0
Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=667 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00004893 T BRE Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible Woyzeck / Georg Büchner
Titre : Woyzeck Type de document : texte imprimé Auteurs : Georg Büchner (1813-1837), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur ; Jean-Pierre Vincent (1942-....), Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 1997 Importance : 1 vol. Note générale : Photographies de Lajos Somlosi.
d'après le spectacle de Joseph Nadj.
Adaptation libre du "Woyzeck" de BüchnerLangues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) Index. décimale : T Théâtre Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=2335 Woyzeck [texte imprimé] / Georg Büchner (1813-1837), Auteur ; Bernard Chartreux, Traducteur ; Eberhard Spreng, Traducteur ; Jean-Pierre Vincent (1942-....), Traducteur . - Paris : L'Arche, 1997 . - 1 vol.
Photographies de Lajos Somlosi.
d'après le spectacle de Joseph Nadj.
Adaptation libre du "Woyzeck" de Büchner
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger)
Index. décimale : T Théâtre Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=2335 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire