Titre : |
La tempête |
Titre original : |
The tempest |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
William Shakespeare (1564-1616), Auteur ; Pierre Leyris (1907-2001), Traducteur ; John Davies Jump, Préfacier, etc. ; F. N. Lees, Auteur du commentaire |
Editeur : |
Paris : Flammarion |
Année de publication : |
1991 |
Collection : |
Bilingue num. 668 |
Importance : |
1 vol. (282 p.) |
Présentation : |
couv. ill. en coul. |
Format : |
18 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-08-070668-3 |
Note générale : |
Texte original et traduction française en regard de Pierre Leyris |
Langues : |
Anglais (eng) Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) |
Index. décimale : |
T Théâtre |
Résumé : |
PROSPERO ...
Our revels now are endend... These our actors As I foretold you, were all spirits, and Are melted into air, into thin air, And, like the baseless fabric of this vision, The cloud-capped towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all wich it inherit, shall dissolve, And, like this insubtiantial pageant faded, Leave not a rack behind, we are such stuff As dreams are on ; and our little life Is rouned with a sleep... PROSPERO ...
Nos divertissements sont finis. Ces acteurs, J'eus soin de vous le dire, étaient tous des esprits : Ils se sont dissipés dans l'air, dans l'air subtil. Tout de même que ce fantasme sans assises, Les tours ennuagées, les palais somptueux, Les temples solennels et ce grand globe même Avec tous ceux qui l'habitent, se dissoudront, S'évanouiront tel ce spectacle incorporel Sans laisser derrière eux ne fût-ce qu'un brouillard. Nous sommes de la même étoffe que les songes Et notre vie infime est cernée de sommeil... Texte anglais et version française. |
Note de contenu : |
Bibliographie de l'auteur |
Type de documents : |
écrits |
Permalink : |
http://172.19.28.25/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=1709 |
La tempête = The tempest [texte imprimé] / William Shakespeare (1564-1616), Auteur ; Pierre Leyris (1907-2001), Traducteur ; John Davies Jump, Préfacier, etc. ; F. N. Lees, Auteur du commentaire . - Paris : Flammarion, 1991 . - 1 vol. (282 p.) : couv. ill. en coul. ; 18 cm. - ( Bilingue; 668) . ISBN : 978-2-08-070668-3 Texte original et traduction française en regard de Pierre Leyris Langues : Anglais ( eng) Français ( fre) Langues originales : Anglais ( eng)
Index. décimale : |
T Théâtre |
Résumé : |
PROSPERO ...
Our revels now are endend... These our actors As I foretold you, were all spirits, and Are melted into air, into thin air, And, like the baseless fabric of this vision, The cloud-capped towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all wich it inherit, shall dissolve, And, like this insubtiantial pageant faded, Leave not a rack behind, we are such stuff As dreams are on ; and our little life Is rouned with a sleep... PROSPERO ...
Nos divertissements sont finis. Ces acteurs, J'eus soin de vous le dire, étaient tous des esprits : Ils se sont dissipés dans l'air, dans l'air subtil. Tout de même que ce fantasme sans assises, Les tours ennuagées, les palais somptueux, Les temples solennels et ce grand globe même Avec tous ceux qui l'habitent, se dissoudront, S'évanouiront tel ce spectacle incorporel Sans laisser derrière eux ne fût-ce qu'un brouillard. Nous sommes de la même étoffe que les songes Et notre vie infime est cernée de sommeil... Texte anglais et version française. |
Note de contenu : |
Bibliographie de l'auteur |
Type de documents : |
écrits |
Permalink : |
http://172.19.28.25/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=1709 |
|