Détail de l'auteur
Auteur Henri Meschonnic (1932-2009) |
Documents disponibles écrits par cet auteur (4)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Célébration de la poésie / Henri Meschonnic
Titre : Célébration de la poésie Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Meschonnic (1932-2009), Auteur Editeur : Paris : Verdier Année de publication : 2001 Importance : 266 p. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86432-341-9 Prix : 19 EUR Note générale : Essai sur la poésie Langues : Français (fre) Mots-clés : "poésie" Index. décimale : P Poésies Résumé : Il s’agit de montrer que la poésie, contrairement à l’idée reçue qu’elle n’intéresse que les poètes ou très peu de lecteurs, concerne chacun, même s’il ne le sait pas, parce qu’elle met en jeu tout ce qu’on fait et tout ce qu’on sait du langage, donc tout ce que la société fait de chacun de nous, et que chacun fait des autres. Et il faut voir comment. C’est pourquoi la poésie est un poste d’observation privilégié sur le langage en général, sur la pensée et sur la société, et d’autant plus qu’on n’en a pas conscience. Il s’agit de réfléchir sur les choses très différentes qu’on met indistinctement dans le mot poésie.
Cette réflexion mène à une critique généralisée de ce qu’on fait et de ce qu’on dit de la poésie. Cette critique de la poésie mène à son tour à une critique de la philosophie, ou d’une certaine philosophie : réfléchir sur ce qu’est un problème poétique, et montrer que ce n’est plus une affaire d’esthétique, seulement pour amateurs de poèmes, mais une affaire d’éthique et de politique. À travers ce qu’on dit et ce qu’on fait de la poésie en France au XXe siècle, spécialement dans les quarante dernières années.
Il ne s’agit pas de faire aimer la poésie, mais de cesser d’être dupe des clichés et des falsifications qui se font passer pour de la poésie. C’est par là peut-être que la poésie retrouvera en France une place qu’elle n’a plus. Contribution au feu de joie qu’il y a à faire avec les langues de bois.
Note de contenu : Index
Bibliographie de l'auteur
Table des matières
Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=508 Célébration de la poésie [texte imprimé] / Henri Meschonnic (1932-2009), Auteur . - Paris : Verdier, 2001 . - 266 p. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-86432-341-9 : 19 EUR
Essai sur la poésie
Langues : Français (fre)
Mots-clés : "poésie" Index. décimale : P Poésies Résumé : Il s’agit de montrer que la poésie, contrairement à l’idée reçue qu’elle n’intéresse que les poètes ou très peu de lecteurs, concerne chacun, même s’il ne le sait pas, parce qu’elle met en jeu tout ce qu’on fait et tout ce qu’on sait du langage, donc tout ce que la société fait de chacun de nous, et que chacun fait des autres. Et il faut voir comment. C’est pourquoi la poésie est un poste d’observation privilégié sur le langage en général, sur la pensée et sur la société, et d’autant plus qu’on n’en a pas conscience. Il s’agit de réfléchir sur les choses très différentes qu’on met indistinctement dans le mot poésie.
Cette réflexion mène à une critique généralisée de ce qu’on fait et de ce qu’on dit de la poésie. Cette critique de la poésie mène à son tour à une critique de la philosophie, ou d’une certaine philosophie : réfléchir sur ce qu’est un problème poétique, et montrer que ce n’est plus une affaire d’esthétique, seulement pour amateurs de poèmes, mais une affaire d’éthique et de politique. À travers ce qu’on dit et ce qu’on fait de la poésie en France au XXe siècle, spécialement dans les quarante dernières années.
Il ne s’agit pas de faire aimer la poésie, mais de cesser d’être dupe des clichés et des falsifications qui se font passer pour de la poésie. C’est par là peut-être que la poésie retrouvera en France une place qu’elle n’a plus. Contribution au feu de joie qu’il y a à faire avec les langues de bois.
Note de contenu : Index
Bibliographie de l'auteur
Table des matières
Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=508 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00003476 P MES Livres Bibliothèque Ecole TNB Divers Disponible Jona et le signifiant errant / Henri Meschonnic
Titre : Jona et le signifiant errant Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Meschonnic (1932-2009), Auteur Editeur : [Paris] : Gallimard Année de publication : 1981 Collection : NRF essais, ISSN 0993-4685 Importance : 1 vol. (133 p.) Langues : Français (fre) Mots-clés : bible traduction Index. décimale : H Histoire Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=2859 Jona et le signifiant errant [texte imprimé] / Henri Meschonnic (1932-2009), Auteur . - [Paris] : Gallimard, 1981 . - 1 vol. (133 p.). - (NRF essais, ISSN 0993-4685) .
Langues : Français (fre)
Mots-clés : bible traduction Index. décimale : H Histoire Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=2859 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00019866 H MES Livres Bibliothèque Ecole TNB Divers Disponible Modernité modernité / Henri Meschonnic
Titre : Modernité modernité Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Meschonnic (1932-2009), Auteur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : 1993 Collection : Folio. Essais. Sous-collection : Essais num. 234 Importance : 316 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-032778-2 Prix : 44,50 F Note générale : H.Meschonnic publie des poèmes, des traductions de la bible, des essais sur les relations entre la théorie du langage et celles de la traduction, de la littérature et de l'histoire.
Essai sur la modernitéLangues : Français (fre) Mots-clés : "société" "art" "littérature" Index. décimale : T Théâtre Résumé : Assez de clichés qui sortent l'un après l'autre dès qu'on parle de modernité. Des contemporains ont la bouche pleine de la rupture, du nouveau, de la vangarde, du «il-faut-être-résolument-moderne» de Rimbaud. Mais Rimbaud n'a pas dit ce qu'on croit. Baudelaire est travesti. On entasse toutes les fins : du sacré, de l'homme, du siècle, de l'art et de la modernité.
Schémas, et dans les schémas il y a du maintien de l'ordre. L'ordre des relations entre l'art, la littérature, la société. L'épuisement supposé du sens y sert les pouvoirs des conceptions installées. Leur avenir est dans le passé.
D'où cette critique de la modernité et du post-moderne. La critique est du parti du rythme. Pour elle, la modernité est un combat, dont l'enjeu est le sujet. C'est pourquoi la modernité ne cesse de déborder les modernes. Elle est l'infini du sens. Le présent qui reste présent.Note de contenu : Index
Table des matières
BibliographieType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=454 Modernité modernité [texte imprimé] / Henri Meschonnic (1932-2009), Auteur . - [Paris] : Gallimard, 1993 . - 316 p. : couv. ill. en coul. ; 18 cm. - (Folio. Essais.. Essais; 234) .
ISBN : 978-2-07-032778-2 : 44,50 F
H.Meschonnic publie des poèmes, des traductions de la bible, des essais sur les relations entre la théorie du langage et celles de la traduction, de la littérature et de l'histoire.
Essai sur la modernité
Langues : Français (fre)
Mots-clés : "société" "art" "littérature" Index. décimale : T Théâtre Résumé : Assez de clichés qui sortent l'un après l'autre dès qu'on parle de modernité. Des contemporains ont la bouche pleine de la rupture, du nouveau, de la vangarde, du «il-faut-être-résolument-moderne» de Rimbaud. Mais Rimbaud n'a pas dit ce qu'on croit. Baudelaire est travesti. On entasse toutes les fins : du sacré, de l'homme, du siècle, de l'art et de la modernité.
Schémas, et dans les schémas il y a du maintien de l'ordre. L'ordre des relations entre l'art, la littérature, la société. L'épuisement supposé du sens y sert les pouvoirs des conceptions installées. Leur avenir est dans le passé.
D'où cette critique de la modernité et du post-moderne. La critique est du parti du rythme. Pour elle, la modernité est un combat, dont l'enjeu est le sujet. C'est pourquoi la modernité ne cesse de déborder les modernes. Elle est l'infini du sens. Le présent qui reste présent.Note de contenu : Index
Table des matières
BibliographieType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=454 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00003193 T MES Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre : ouvrages théoriques Disponible Poétique du traduire / Henri Meschonnic
Titre : Poétique du traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Meschonnic (1932-2009), Auteur Editeur : Paris : Verdier Année de publication : 1999 Importance : 468 p. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86432-307-5 Prix : 198 F Note générale : Essai sur la traduction Langues : Français (fre) Mots-clés : "linguistique" "littérature" Index. décimale : T Théâtre Résumé : Ce livre est une théorie d'ensemble de la traduction.
Par son point de vue et son ampleur, il n'a pas d'équivalent parmi les ouvrages qui traitent du traduire. Il propose une critique, c'est-à-dire une fondation, des principes qui relient l'acte de traduire à la littérature. Il commence par l'examen des idées reçues, et l'histoire de la traduction en Europe, continent culturel bâti sur des traductions, à l'inverse d'autres, et bâti sur l'effacement de leurs effacements.
L'objet est de fonder la nécessité de tenir l'acte de traduire, et ses résultats, par le fonctionnement des œuvres littéraires. D'où une critique de l'étude des traductions comme discipline autonome, qui revient à la remettre à l'herméneutique, aux seules questions de sens, en méconnaissant que le langage fait autant et plus qu'il ne dit. La question de la poétique est comment. Seule une théorie d'ensemble du langage et de la littérature peut situer la spécificité du traduire.
Car on ne traduit pas seulement des langues, mais des textes. Si on l'oublie, cet oubli se voit. C'est ce qu'il faut montrer. L'élément déterminant est ici le rythme, et le continu. Poétique du traduire prolonge Critique du rythme. Une première partie établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. Une seconde partie met des traductions à l'épreuve d'une poétique des textes.
La théorie et la pratique sont inséparables. Les textes traduits vont du sacré à la poésie, au roman, au théâtre et à la philosophie. Ils passent par l'hébreu biblique, le grec ancien, le chinois classique, l'italien, l'anglais, l'allemand et le russe.Note de contenu : Index
Table des matièresType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=558 Poétique du traduire [texte imprimé] / Henri Meschonnic (1932-2009), Auteur . - Paris : Verdier, 1999 . - 468 p. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-86432-307-5 : 198 F
Essai sur la traduction
Langues : Français (fre)
Mots-clés : "linguistique" "littérature" Index. décimale : T Théâtre Résumé : Ce livre est une théorie d'ensemble de la traduction.
Par son point de vue et son ampleur, il n'a pas d'équivalent parmi les ouvrages qui traitent du traduire. Il propose une critique, c'est-à-dire une fondation, des principes qui relient l'acte de traduire à la littérature. Il commence par l'examen des idées reçues, et l'histoire de la traduction en Europe, continent culturel bâti sur des traductions, à l'inverse d'autres, et bâti sur l'effacement de leurs effacements.
L'objet est de fonder la nécessité de tenir l'acte de traduire, et ses résultats, par le fonctionnement des œuvres littéraires. D'où une critique de l'étude des traductions comme discipline autonome, qui revient à la remettre à l'herméneutique, aux seules questions de sens, en méconnaissant que le langage fait autant et plus qu'il ne dit. La question de la poétique est comment. Seule une théorie d'ensemble du langage et de la littérature peut situer la spécificité du traduire.
Car on ne traduit pas seulement des langues, mais des textes. Si on l'oublie, cet oubli se voit. C'est ce qu'il faut montrer. L'élément déterminant est ici le rythme, et le continu. Poétique du traduire prolonge Critique du rythme. Une première partie établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. Une seconde partie met des traductions à l'épreuve d'une poétique des textes.
La théorie et la pratique sont inséparables. Les textes traduits vont du sacré à la poésie, au roman, au théâtre et à la philosophie. Ils passent par l'hébreu biblique, le grec ancien, le chinois classique, l'italien, l'anglais, l'allemand et le russe.Note de contenu : Index
Table des matièresType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=558 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire