Détail de l'auteur
Auteur Jon Fosse (1959-....)
Commentaire :
Jon Fosse est né à Haugesund en Norvège en 1959. D’abord auteur de romans, d’essais, de poèmes et de livres pour enfants, il s’est maintenant presque entièrement consacré au théâtre. Ayant auparavant exploré d’autres horizons, Jon Fosse donne à ses textes une tonalité et une atmosphère étranges, qui n’appartiennent qu’à lui : il conçoit le théâtre comme « une forme d’art minimaliste » ; ses pièces sont souvent mélancoliques, mais invitent aussi à rire de notre maladroite humanité.
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (8)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Et jamais nous ne serons séparés ; Un jour en été ; Dors, mon petit enfant / Jon Fosse
Titre : Et jamais nous ne serons séparés ; Un jour en été ; Dors, mon petit enfant Type de document : texte imprimé Auteurs : Jon Fosse (1959-....), Auteur ; Terje Sinding, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2000 Importance : 173 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-466-1 Prix : 12,96 EUR Note générale : Traduction de : "Og aldri skal vi skiljast" ; "Ein sommars dag" ; "Sov du vesle barnet mitt".
Pièce écrite en 2000
"Et jamais nous ne serons séparés" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
"Un jour en été" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
"Dors mon petit enfant" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
Langues : Français (fre) Langues originales : Norvégien (nor) Index. décimale : T Théâtre Résumé : Avant de se mettre au travail, il s’était fixé comme objectif d’écrire une pièce avec peu de personnages, réunis en un seul endroit. L’histoire devait se dérouler sans rupture dans le temps : un programme dramaturgique donc des plus classiques. Malgré la présence de cette unité d’action, de temps et de lieu, "Et jamais nous ne serons séparés" – comme ses autres pièces – ne ressemble nullement à une pièce classique. Les « mouvements » des personnages sont réduits au minimum. Les phrases clés sont, comme un leitmotiv dans une œuvre musicale, souvent répétées. Ainsi Fosse crée au théâtre ce qu’on appelle au cinéma des gros plans et des ralentis. Sauf que Fosse n’utilise pas ces moyens d’une façon ponctuelle. Il en fait son style et l’angoisse, l’isolement, cet état entre vie et mort dans lequel ses personnages courent le monde, y trouvent parfaitement leur expression.
Note de contenu : Biographie de l'auteur
Table des matièresType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=886 Et jamais nous ne serons séparés ; Un jour en été ; Dors, mon petit enfant [texte imprimé] / Jon Fosse (1959-....), Auteur ; Terje Sinding, Traducteur . - Paris : L'Arche, 2000 . - 173 p. ; 19 cm.
ISBN : 978-2-85181-466-1 : 12,96 EUR
Traduction de : "Og aldri skal vi skiljast" ; "Ein sommars dag" ; "Sov du vesle barnet mitt".
Pièce écrite en 2000
"Et jamais nous ne serons séparés" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
"Un jour en été" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
"Dors mon petit enfant" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
Langues : Français (fre) Langues originales : Norvégien (nor)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : Avant de se mettre au travail, il s’était fixé comme objectif d’écrire une pièce avec peu de personnages, réunis en un seul endroit. L’histoire devait se dérouler sans rupture dans le temps : un programme dramaturgique donc des plus classiques. Malgré la présence de cette unité d’action, de temps et de lieu, "Et jamais nous ne serons séparés" – comme ses autres pièces – ne ressemble nullement à une pièce classique. Les « mouvements » des personnages sont réduits au minimum. Les phrases clés sont, comme un leitmotiv dans une œuvre musicale, souvent répétées. Ainsi Fosse crée au théâtre ce qu’on appelle au cinéma des gros plans et des ralentis. Sauf que Fosse n’utilise pas ces moyens d’une façon ponctuelle. Il en fait son style et l’angoisse, l’isolement, cet état entre vie et mort dans lequel ses personnages courent le monde, y trouvent parfaitement leur expression.
Note de contenu : Biographie de l'auteur
Table des matièresType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=886 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00006583 T FOS Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible Melancholia, 2. Melancholia II / Jon Fosse
Titre de série : Melancholia, 2 Titre : Melancholia II Type de document : texte imprimé Auteurs : Jon Fosse (1959-....), Auteur ; Terje Sinding, Traducteur Editeur : Belval : Circé Année de publication : 2002 Importance : 1 vol. (117 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-84242-135-3 Prix : 15,20 EUR Note générale : Melancholia II est la seconde partie d’un diptyque (dont le premier volume Mélancholia I a été publié par POL). Le diptyque constitue une espèce de psychogramme du peintre norvégien Lars Hertevig.
“La langue de Jon Fosse lie rythmes et intervalles avec une telle maîtrise, qu’on pense immédiatement à l’oeuvre de Bach” (Libération)
“Un des meilleurs écrivains européens sur un des plus grands peintres paysagers de tous les temps : un roman qui est un joyau” (Der Spiegel)Langues : Français (fre) Langues originales : Norvégien (nor) Index. décimale : R Romans Résumé : Mélancholia II tient tout entier dans le monologue intérieur d’Oline, la soeur de Lars Herteeig, un peu sénile. Son frère Lars est décédé il y a quelques mois. Elle revient du port où elle est allée acheter du poisson. Sa petite maison se dresse en haut de la colline. Elle est prise d’une envie naturelle pressante et a hâte d’atteindre au plus vite son cabinet d’aisance. Sa tête est encombrée par cette envie pressante et par quelques moments de la vie de Lars au point qu’elle en oublie que son frère, à l’agonie, avait demandé à la voir… Au cabinet d’aisance où elle arrive enfin, elle rencontre son Créateur. Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=320 Melancholia, 2. Melancholia II [texte imprimé] / Jon Fosse (1959-....), Auteur ; Terje Sinding, Traducteur . - Belval : Circé, 2002 . - 1 vol. (117 p.) : couv. ill. en coul. ; 20 cm.
ISBN : 2-84242-135-3 : 15,20 EUR
Melancholia II est la seconde partie d’un diptyque (dont le premier volume Mélancholia I a été publié par POL). Le diptyque constitue une espèce de psychogramme du peintre norvégien Lars Hertevig.
“La langue de Jon Fosse lie rythmes et intervalles avec une telle maîtrise, qu’on pense immédiatement à l’oeuvre de Bach” (Libération)
“Un des meilleurs écrivains européens sur un des plus grands peintres paysagers de tous les temps : un roman qui est un joyau” (Der Spiegel)
Langues : Français (fre) Langues originales : Norvégien (nor)
Index. décimale : R Romans Résumé : Mélancholia II tient tout entier dans le monologue intérieur d’Oline, la soeur de Lars Herteeig, un peu sénile. Son frère Lars est décédé il y a quelques mois. Elle revient du port où elle est allée acheter du poisson. Sa petite maison se dresse en haut de la colline. Elle est prise d’une envie naturelle pressante et a hâte d’atteindre au plus vite son cabinet d’aisance. Sa tête est encombrée par cette envie pressante et par quelques moments de la vie de Lars au point qu’elle en oublie que son frère, à l’agonie, avait demandé à la voir… Au cabinet d’aisance où elle arrive enfin, elle rencontre son Créateur. Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=320 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00020626 R FOS Livres Bibliothèque Ecole TNB Divers Disponible Le nom ; L'enfant / Jon Fosse
Titre : Le nom ; L'enfant Titre original : Namnet;Barnet Type de document : texte imprimé Auteurs : Jon Fosse (1959-....), Auteur ; Terje Sinding, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 1998 Importance : 190 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-415-9 Prix : 14,50 EUR Note générale : Traduction de : "Namnet" ; "Barnet"
"Le Nom" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
"L’Enfant" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
Pour "Le Nom" :
Nombre de scènes : 3
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 3
Nombre de décors : 1
Pour "L'Enfant" : Pièce écrite en 1997
Nombre de scènes : 4
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 3
Nombre de décors : 4
Langues : Français (fre) Langues originales : Norvégien (nor) Index. décimale : T Théâtre Résumé : Dans le récit d’une vie, "Le Nom" découpe un moment, celui où, dans la Norvège d’aujourd’hui, une adolescente enceinte retourne chez ses parents avec le garçon. Elle est venue seule, il l’a rejointe. Elle ne se sent pas très à l’aise dans cette maison, où dorment des objets signalant les désillusions, telle la photo du mariage des parents. Le garçon se replie dans un livre. Survient un ancien amour, Bjarne.
"L’Enfant" commence dans une grande ville, un soir de pluie. À un arrêt de bus, le jeune Fredrik croise Arvid, la cinquantaine. Fredrik boit, l’autre collecte les bouteilles vides. Agnès passe par là. Arvid repart. Entre les deux qui restent s’instaure un de ces dialogues caractéristiques de la manière de Fosse : où les répliques tissent entre les personnages un espace dense et magique, qui les abstrait de la réalité environnante, les élève au-dessus du spectateur, à un plan de réalité qui pourrait être celui du rêve ou du conte.
Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=887 Le nom ; L'enfant = Namnet;Barnet [texte imprimé] / Jon Fosse (1959-....), Auteur ; Terje Sinding, Traducteur . - Paris : L'Arche, 1998 . - 190 p. ; 19 cm.
ISBN : 978-2-85181-415-9 : 14,50 EUR
Traduction de : "Namnet" ; "Barnet"
"Le Nom" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
"L’Enfant" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
Pour "Le Nom" :
Nombre de scènes : 3
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 3
Nombre de décors : 1
Pour "L'Enfant" : Pièce écrite en 1997
Nombre de scènes : 4
Nombre de rôles féminins : 3
Nombre de rôles masculins : 3
Nombre de décors : 4
Langues : Français (fre) Langues originales : Norvégien (nor)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : Dans le récit d’une vie, "Le Nom" découpe un moment, celui où, dans la Norvège d’aujourd’hui, une adolescente enceinte retourne chez ses parents avec le garçon. Elle est venue seule, il l’a rejointe. Elle ne se sent pas très à l’aise dans cette maison, où dorment des objets signalant les désillusions, telle la photo du mariage des parents. Le garçon se replie dans un livre. Survient un ancien amour, Bjarne.
"L’Enfant" commence dans une grande ville, un soir de pluie. À un arrêt de bus, le jeune Fredrik croise Arvid, la cinquantaine. Fredrik boit, l’autre collecte les bouteilles vides. Agnès passe par là. Arvid repart. Entre les deux qui restent s’instaure un de ces dialogues caractéristiques de la manière de Fosse : où les répliques tissent entre les personnages un espace dense et magique, qui les abstrait de la réalité environnante, les élève au-dessus du spectateur, à un plan de réalité qui pourrait être celui du rêve ou du conte.
Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=887 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00006576 T FOS Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible Et la nuit chante ; Hiver / Jon Fosse
Titre : Et la nuit chante ; Hiver Type de document : texte imprimé Auteurs : Jon Fosse (1959-....), Auteur ; Terje Sinding, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2003 Importance : 168 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-534-7 Prix : 13,50 EUR Note générale : Trad. de : "Natta syng sine sonar" et de : "Vinter" Langues : Français (fre) Langues originales : Norvégien (nor) Index. décimale : T Théâtre Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=7473 Et la nuit chante ; Hiver [texte imprimé] / Jon Fosse (1959-....), Auteur ; Terje Sinding, Traducteur . - Paris : L'Arche, 2003 . - 168 p. ; 19 cm.
ISBN : 978-2-85181-534-7 : 13,50 EUR
Trad. de : "Natta syng sine sonar" et de : "Vinter"
Langues : Français (fre) Langues originales : Norvégien (nor)
Index. décimale : T Théâtre Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=7473 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00074128 T FOS Livres Fonds Brigitte Salino Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible Quelqu'un va venir ; Le fils / Jon Fosse
Titre : Quelqu'un va venir ; Le fils Titre original : Nokon kjem til a komme; Sonen Type de document : texte imprimé Auteurs : Jon Fosse (1959-....), Auteur ; Terje Sinding, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 1999 Importance : 138 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-438-8 Prix : 14 EUR Note générale : Traduction de : "Nokon kjem til å komme" ; "Sonen".
"Quelqu’un va venir" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
"Le Fils" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
Langues : Français (fre) Langues originales : Norvégien (nor) Index. décimale : T Théâtre Résumé : Aussi curieux que cela puisse paraître, les pièces de Jon Fosse dégagent une lumière. Une lumière très particulière qui rappelle celle des peintres scandinaves. Une lumière blafarde, comme à l’occasion d’une éclipse de soleil qui, néanmoins, fait clairement apparaître les contours des personnages et des objets. Le langage simple et répétitif, qui révèle la solitude hantée des humains, tout comme l’isolement dans l’espace et le temps au ralenti font de ses pièces des instants de grande émotion, où l’auteur atteint le but qu’il s’est fixé : « Créer des moments où un ange est en train de passer sur scène. »
Note de contenu : Biographie
Table des matières
Pour "Quelqu'un va venir" :
Nombre de scènes : 7
Nombre de rôles féminins : 1
Nombre de rôles masculins : 2
Nombre de décors : 4
Pour "Le Fils" :
Nombre de scènes : 2
Nombre de rôles féminins : 1
Nombre de rôles masculins : 3
Nombre de décors : 0
Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=664 Quelqu'un va venir ; Le fils = Nokon kjem til a komme; Sonen [texte imprimé] / Jon Fosse (1959-....), Auteur ; Terje Sinding, Traducteur . - Paris : L'Arche, 1999 . - 138 p. ; 19 cm.
ISBN : 978-2-85181-438-8 : 14 EUR
Traduction de : "Nokon kjem til å komme" ; "Sonen".
"Quelqu’un va venir" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
"Le Fils" : Traduit du norvégien par Terje Sinding
Langues : Français (fre) Langues originales : Norvégien (nor)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : Aussi curieux que cela puisse paraître, les pièces de Jon Fosse dégagent une lumière. Une lumière très particulière qui rappelle celle des peintres scandinaves. Une lumière blafarde, comme à l’occasion d’une éclipse de soleil qui, néanmoins, fait clairement apparaître les contours des personnages et des objets. Le langage simple et répétitif, qui révèle la solitude hantée des humains, tout comme l’isolement dans l’espace et le temps au ralenti font de ses pièces des instants de grande émotion, où l’auteur atteint le but qu’il s’est fixé : « Créer des moments où un ange est en train de passer sur scène. »
Note de contenu : Biographie
Table des matières
Pour "Quelqu'un va venir" :
Nombre de scènes : 7
Nombre de rôles féminins : 1
Nombre de rôles masculins : 2
Nombre de décors : 4
Pour "Le Fils" :
Nombre de scènes : 2
Nombre de rôles féminins : 1
Nombre de rôles masculins : 3
Nombre de décors : 0
Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=664 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00004848 T FOS Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible Rêve d'automne ; Violet ; Vivre dans le secret / Jon Fosse
PermalinkVisites ; Variations sur la mort / Jon Fosse
PermalinkYlajali / Jon Fosse
Permalink