Titre : |
Théâtre complet |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Heinrich von Kleist (1777-1811), Auteur ; Ruth Orthmann, Traducteur ; Eloi Recoing, Traducteur |
Editeur : |
Arles : Actes Sud |
Année de publication : |
2001 |
Collection : |
Babel (Arles)., ISSN 1140-3853 num. 495 |
Importance : |
1 vol. (1100 p.) |
Présentation : |
couv. ill. en coul. |
Format : |
18 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
2-7427-3345-0 |
Prix : |
95 F |
Note générale : |
Contient :
"La Famille Schroffenstein" ; "Robert Guiscard, duc des Normands" ; "La Cruche cassée" ( + variante) ; "Amphitryon" ; "Penthésilée" ; "La Petite Catherine de Heilbronn" ; "La Bataille d'Arminius" ; "Le Prince de Hombourg".
|
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) |
Index. décimale : |
T Théâtre |
Résumé : |
"La langue de Kleist, idiome singulier au coeur de la langue allemande, nous aura forcés à rechercher dans la nôtre l'équivalente étrangeté de l'original. Car traduire, c'est toujours la passion d'écrire et de rendre justice au poète par la justesse de nos choix raisonnés. Une justesse propice au jeu, nous le savons désormais d'expérience. Oui, ce théâtre intime projeté sur le monde est d'abord destiné à la scène. Et il importe de donner aux acteurs la partition la plus juste leur permettant d'affronter l'énigme."
Tel est l'enjeu énoncé par les traducteurs dans leur avant-propos. Fruit de dix ans de travail et de réflexion sur l'oeuvre théâtrale de Kleist, cette traduction intégrale en vers libres rend à l'auteur sa liberté de ton, son désespoir, sa violence, son ironie et, malgré tout, son allégresse.
|
Note de contenu : |
Avant-propos des traducteurs
Table des matières |
Type de documents : |
écrits |
Permalink : |
http://172.19.28.25/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=1562 |
Théâtre complet [texte imprimé] / Heinrich von Kleist (1777-1811), Auteur ; Ruth Orthmann, Traducteur ; Eloi Recoing, Traducteur . - Arles : Actes Sud, 2001 . - 1 vol. (1100 p.) : couv. ill. en coul. ; 18 cm. - ( Babel (Arles)., ISSN 1140-3853; 495) . ISBN : 2-7427-3345-0 : 95 F Contient :
"La Famille Schroffenstein" ; "Robert Guiscard, duc des Normands" ; "La Cruche cassée" ( + variante) ; "Amphitryon" ; "Penthésilée" ; "La Petite Catherine de Heilbronn" ; "La Bataille d'Arminius" ; "Le Prince de Hombourg".
Langues : Français ( fre) Langues originales : Allemand ( ger)
Index. décimale : |
T Théâtre |
Résumé : |
"La langue de Kleist, idiome singulier au coeur de la langue allemande, nous aura forcés à rechercher dans la nôtre l'équivalente étrangeté de l'original. Car traduire, c'est toujours la passion d'écrire et de rendre justice au poète par la justesse de nos choix raisonnés. Une justesse propice au jeu, nous le savons désormais d'expérience. Oui, ce théâtre intime projeté sur le monde est d'abord destiné à la scène. Et il importe de donner aux acteurs la partition la plus juste leur permettant d'affronter l'énigme."
Tel est l'enjeu énoncé par les traducteurs dans leur avant-propos. Fruit de dix ans de travail et de réflexion sur l'oeuvre théâtrale de Kleist, cette traduction intégrale en vers libres rend à l'auteur sa liberté de ton, son désespoir, sa violence, son ironie et, malgré tout, son allégresse.
|
Note de contenu : |
Avant-propos des traducteurs
Table des matières |
Type de documents : |
écrits |
Permalink : |
http://172.19.28.25/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=1562 |
|