Détail de l'auteur
Auteur Federico García Lorca (1898-1936) |
Documents disponibles écrits par cet auteur (21)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Canciones Espanolas Antiguas / Federico García Lorca
Titre : Canciones Espanolas Antiguas : Para Canto Y Piano Type de document : texte imprimé Auteurs : Federico García Lorca (1898-1936), Auteur Editeur : Unión Musical Ediciones Importance : 1 vol. (35 p.) ISBN/ISSN/EAN : 978-0-7119-4408-4 Note générale : Partitions
Arrangement: Voix/Accompagnement Piano (VCE/PFA)
Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : M Musique Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=2604 Canciones Espanolas Antiguas : Para Canto Y Piano [texte imprimé] / Federico García Lorca (1898-1936), Auteur . - Unión Musical Ediciones, [s.d.] . - 1 vol. (35 p.).
ISBN : 978-0-7119-4408-4
Partitions
Arrangement: Voix/Accompagnement Piano (VCE/PFA)
Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : M Musique Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=2604 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00017626 M GAR Livres Bibliothèque Ecole TNB Divers Exclu du prêt Doña Rosita la célibataire ; Le petit tréteau de don Cristóbal et doña Rosita / Federico García Lorca
Titre : Doña Rosita la célibataire ; Le petit tréteau de don Cristóbal et doña Rosita Type de document : texte imprimé Auteurs : Federico García Lorca (1898-1936), Auteur ; Luis del Águila, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2004 Importance : 124 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-563-7 Prix : 12 EUR Note générale : Traduction de : "Doña Rosita la soltera o El lenguaje de las flores", et de : "Retablillo de don Cristóbal y doña Rosita".
"Doña Rosita la célibataire" : Traduit de l’espagnol par Luis del Águila
"Le Petit Tréteau de don Cristóbal et Doña Rosita" : Traduit de l’espagnol par Luis del Águila
"Doña Rosita la célibataire" ou "Le langage des fleurs", Poème grenadin 1900, divisé en divers jardins, avec des scènes de chant et de danse.
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : T Théâtre Résumé : Comme "Don Quichotte", "Doña Rosita" est un drame de l’attente. À Grenade, à la fin du dix-neuvième siècle, Rosita est fiancée ; le fiancé doit quitter l’Espagne pour l’Amérique. Provisoirement. Le provisoire devient définitif, Rosita attend toujours et croit que son fiancé l’aime encore ; mais il n’y a d’amants que mufles.
En même temps, l’histoire de Rosita dépasse une simple histoire d’amour déçu. Nous pensons que cette pièce, écrite dans les années trente, est aussi une pièce politique. Une allégorie baroque de la conscience moderne du temps : la fracture, née des Lumières, entre la réalité vécue et l’horizon d’attente, engendra amertume et frustration. Au moment où Lorca écrivait l’histoire de "Doña Rosita", un sorcier chamaré prétendait les guérir : le fascisme. Dans la pièce, on voit ainsi se quereller un bourgeois admirateur des voitures de course avec l’oncle de Rosita, qui cultive des roses. L’un fait l’apologie de la vitesse, l’autre de la botanique. Le fascisme saura à merveille concilier les nouvelles technologies et le kitsch.
Note de contenu : Note de l'éditeur
Table des matièresType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=900 Doña Rosita la célibataire ; Le petit tréteau de don Cristóbal et doña Rosita [texte imprimé] / Federico García Lorca (1898-1936), Auteur ; Luis del Águila, Traducteur . - Paris : L'Arche, 2004 . - 124 p. : couv. ill. en coul. ; 19 cm.
ISBN : 978-2-85181-563-7 : 12 EUR
Traduction de : "Doña Rosita la soltera o El lenguaje de las flores", et de : "Retablillo de don Cristóbal y doña Rosita".
"Doña Rosita la célibataire" : Traduit de l’espagnol par Luis del Águila
"Le Petit Tréteau de don Cristóbal et Doña Rosita" : Traduit de l’espagnol par Luis del Águila
"Doña Rosita la célibataire" ou "Le langage des fleurs", Poème grenadin 1900, divisé en divers jardins, avec des scènes de chant et de danse.
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : Comme "Don Quichotte", "Doña Rosita" est un drame de l’attente. À Grenade, à la fin du dix-neuvième siècle, Rosita est fiancée ; le fiancé doit quitter l’Espagne pour l’Amérique. Provisoirement. Le provisoire devient définitif, Rosita attend toujours et croit que son fiancé l’aime encore ; mais il n’y a d’amants que mufles.
En même temps, l’histoire de Rosita dépasse une simple histoire d’amour déçu. Nous pensons que cette pièce, écrite dans les années trente, est aussi une pièce politique. Une allégorie baroque de la conscience moderne du temps : la fracture, née des Lumières, entre la réalité vécue et l’horizon d’attente, engendra amertume et frustration. Au moment où Lorca écrivait l’histoire de "Doña Rosita", un sorcier chamaré prétendait les guérir : le fascisme. Dans la pièce, on voit ainsi se quereller un bourgeois admirateur des voitures de course avec l’oncle de Rosita, qui cultive des roses. L’un fait l’apologie de la vitesse, l’autre de la botanique. Le fascisme saura à merveille concilier les nouvelles technologies et le kitsch.
Note de contenu : Note de l'éditeur
Table des matièresType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=900 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00006682 T GAR Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible Dragon ; Le songe de la vie ; Le public ; Speech sur le théâtre ; Jeu et théorie du duende / Federico García Lorca
Titre : Dragon ; Le songe de la vie ; Le public ; Speech sur le théâtre ; Jeu et théorie du duende Type de document : texte imprimé Auteurs : Federico García Lorca (1898-1936), Auteur ; Luis del Águila, Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2007 Importance : 1 vol. (140 p.) Présentation : couv. ill. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-651-1 Prix : 13 EUR Note générale : "Dragon" : Traduit de l’espagnol par Luis del Aguila
"Le Songe de la Vie" : (Drame) Traduit de l’espagnol par Luis del Aguila
"Le Public" :(Poème) Traduit de l’espagnol par Luis del Aguila
"Tchatche sur le théâtre" : Traduit de l’espagnol par Luis del Aguila
"Jeu et théorie du duende" : Traduit de l’espagnol par Luis del Aguila
Attention : "Speech sur le théâtre", est traduit comme "Tchache sur le Théâtre".Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : T Théâtre Résumé : Le Metteur en scène du "Public" est formel : « Le véritable drame est un cirque de voûtes où l’air et la lune et les créatures entrent et sortent sans avoir un endroit pour se reposer. »
Avec ces textes où le Metteur en scène devient le personnage clef de l’axe dramatique, Lorca a voulu construire un théâtre où il sollicite une participation toute particulière de la part du spectateur. Dans "Dragon", dans "Le Songe de la vie" (parfois appelé "Sans titre"), "Le public", et peut-être plus encore dans sa "Tchatche sur le théâtre" et "Jeu et théorie du duende", Lorca nous propose de nouvelles règles dramaturgiques. Ces règles et techniques, toujours valable, sont : le masque, la vérité, le théâtre dans le théâtre, les marginaux comme principale raison d’existence et de lutte; règles différentes de celles du théâtre conventionnel de son époque. Nous nous retrouvons face à un auteur qui effectivement disloque les codes. Le récit traditionnel est désarticulé.
Les pièces de théâtre ici réunies ont été écrites pour un spectateur et un plateau. Ce ne sont pas, en particulier "Le Public", des pièces à thèse ou à lecture. Ces drames existent pour déconcerter l’auditoire, pour exiger fortement de lui une attitude nouvelle.
Note de contenu : Note de l'éditeur Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=901 Dragon ; Le songe de la vie ; Le public ; Speech sur le théâtre ; Jeu et théorie du duende [texte imprimé] / Federico García Lorca (1898-1936), Auteur ; Luis del Águila, Traducteur . - Paris : L'Arche, 2007 . - 1 vol. (140 p.) : couv. ill. ; 19 cm.
ISBN : 978-2-85181-651-1 : 13 EUR
"Dragon" : Traduit de l’espagnol par Luis del Aguila
"Le Songe de la Vie" : (Drame) Traduit de l’espagnol par Luis del Aguila
"Le Public" :(Poème) Traduit de l’espagnol par Luis del Aguila
"Tchatche sur le théâtre" : Traduit de l’espagnol par Luis del Aguila
"Jeu et théorie du duende" : Traduit de l’espagnol par Luis del Aguila
Attention : "Speech sur le théâtre", est traduit comme "Tchache sur le Théâtre".
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : Le Metteur en scène du "Public" est formel : « Le véritable drame est un cirque de voûtes où l’air et la lune et les créatures entrent et sortent sans avoir un endroit pour se reposer. »
Avec ces textes où le Metteur en scène devient le personnage clef de l’axe dramatique, Lorca a voulu construire un théâtre où il sollicite une participation toute particulière de la part du spectateur. Dans "Dragon", dans "Le Songe de la vie" (parfois appelé "Sans titre"), "Le public", et peut-être plus encore dans sa "Tchatche sur le théâtre" et "Jeu et théorie du duende", Lorca nous propose de nouvelles règles dramaturgiques. Ces règles et techniques, toujours valable, sont : le masque, la vérité, le théâtre dans le théâtre, les marginaux comme principale raison d’existence et de lutte; règles différentes de celles du théâtre conventionnel de son époque. Nous nous retrouvons face à un auteur qui effectivement disloque les codes. Le récit traditionnel est désarticulé.
Les pièces de théâtre ici réunies ont été écrites pour un spectateur et un plateau. Ce ne sont pas, en particulier "Le Public", des pièces à thèse ou à lecture. Ces drames existent pour déconcerter l’auditoire, pour exiger fortement de lui une attitude nouvelle.
Note de contenu : Note de l'éditeur Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=901 Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00006699 T GAR Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible 00024655 T GAR Livres Magasin Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible La maison de Bernarda Alba / Federico García Lorca
Titre : La maison de Bernarda Alba : drame de femmes dans les villages d'Espagne Type de document : texte imprimé Auteurs : Federico García Lorca (1898-1936), Auteur ; Fabrice Melquiot (1972-....), Traducteur Editeur : Paris : L'Arche Année de publication : 2004 Importance : 64 p. Présentation : couv. ill. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85181-581-1 Prix : 12 EUR Note générale : Traduit de l’espagnol par Fabrice Melquiot
Personnages : 17
Drame de femmes dans les villages d'EspagneLangues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : T Théâtre Résumé : La veuve Bernarda Alba séquestre ses filles et les empêche d’aimer. L’une d’entre elles, Adela, se révolte. Nous sommes en Andalousie et l’histoire est inspirée par des souvenirs d’enfance de l’auteur.
Celui-ci prétend d’ailleurs que la pièce est un « documentaire photographique ». « Pas une goutte de poésie ! La réalité ! Le réalisme ! » Cependant, des critiques ont prétendu que la pièce n’était pas réaliste. En fait il s’agit de deux notions différentes de la réalité et nous pensons qu’il faut faire confiance à l’auteur. C’est le réalisme du théâtre : nécessité implacable et concentration du discours pour atteindre l’objectif donné : capter l’attention du spectateur par la présence documentaire et photographique des personnages. Et ce réalisme, qui n’est pas neutre mais engagé, dénonce ici l’oppression des filles dans une société méditerranéenne confrontée à la modernité. Le combat d’Adela contre sa mère est celui de la modernité contre l’ordre ancien.
Il se trouve que cette pièce est la dernière de Lorca, qui quelques jours après le début de la guerre d’Espagne (17 juillet 1936) est assassiné par des membres de la Phalange.
Note de contenu : Bibliographie de l'auteur chez l'Arche Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=902 La maison de Bernarda Alba : drame de femmes dans les villages d'Espagne [texte imprimé] / Federico García Lorca (1898-1936), Auteur ; Fabrice Melquiot (1972-....), Traducteur . - Paris : L'Arche, 2004 . - 64 p. : couv. ill. ; 19 cm.
ISBN : 978-2-85181-581-1 : 12 EUR
Traduit de l’espagnol par Fabrice Melquiot
Personnages : 17
Drame de femmes dans les villages d'Espagne
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : La veuve Bernarda Alba séquestre ses filles et les empêche d’aimer. L’une d’entre elles, Adela, se révolte. Nous sommes en Andalousie et l’histoire est inspirée par des souvenirs d’enfance de l’auteur.
Celui-ci prétend d’ailleurs que la pièce est un « documentaire photographique ». « Pas une goutte de poésie ! La réalité ! Le réalisme ! » Cependant, des critiques ont prétendu que la pièce n’était pas réaliste. En fait il s’agit de deux notions différentes de la réalité et nous pensons qu’il faut faire confiance à l’auteur. C’est le réalisme du théâtre : nécessité implacable et concentration du discours pour atteindre l’objectif donné : capter l’attention du spectateur par la présence documentaire et photographique des personnages. Et ce réalisme, qui n’est pas neutre mais engagé, dénonce ici l’oppression des filles dans une société méditerranéenne confrontée à la modernité. Le combat d’Adela contre sa mère est celui de la modernité contre l’ordre ancien.
Il se trouve que cette pièce est la dernière de Lorca, qui quelques jours après le début de la guerre d’Espagne (17 juillet 1936) est assassiné par des membres de la Phalange.
Note de contenu : Bibliographie de l'auteur chez l'Arche Type de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=902 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00006712 T GAR Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible La maison de Bernarda Alba; Noces de Sang / Federico García Lorca
Titre : La maison de Bernarda Alba; Noces de Sang Titre original : La casa de Bernarda Alba ; Bodas de Sangre Type de document : texte imprimé Auteurs : Federico García Lorca (1898-1936), Auteur ; Marcelle Auclair (1899-1983), Traducteur ; André Belamich, Traducteur ; Jean Prévost, Traducteur Editeur : [Paris] : Gallimard Année de publication : 1982 Collection : Folio num. 282 Importance : 1 vol. (251 p.) Présentation : couv. ill. Format : 19 cm Prix : 5,60 EUR Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : T Théâtre Résumé : "La maison de Bernarda Alba" :
Parti d'un souvenir d'enfance qui l'avait beaucoup impressionné, Lorca s'était proposé de composer un simple «documentaire photographique» sans «une goutte de poésie». Mais son génie en a décidé autrement. Il a fait de "La maison de Bernarda Alba", comme l'affirme son frère don Francisco, peut-être la plus poétique de toutes ses pièces. En déplaçant l'action du début du XXe siècle à la veille de la guerre civile dont les premiers crépitements se font entendre, il instaure un climat brûlant de revendications, de troubles sociaux qui s'étend aux domestiques exploités, à toutes les femmes dominées. La prose incandescente brûle toutes les fleurs du lyrisme. Et la poésie dès lors se nomme révolte.
"Noces de sang" :
Lorca s'inspire d'un fait divers relaté en juillet 1928. Mais c'est seulement en 1931 qu'il commencera à composer sa pièce. Il la termine au cours de l'été 1932. Créée le 8 mars 1933 à Madrid où elle remporte un grand succès, acclamée pendant des mois à Buenos Aires, elle a fait le tour du monde et malheureusement son triomphe a obscurci tout le reste de l'œuvre de Lorca, en associant durablement pour la majorité son image à celle d'un auteur exclusivement andalou, folklorique.
Note de contenu : Table des matières
Bibliographie de l'auteurType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=1925 La maison de Bernarda Alba; Noces de Sang = La casa de Bernarda Alba ; Bodas de Sangre [texte imprimé] / Federico García Lorca (1898-1936), Auteur ; Marcelle Auclair (1899-1983), Traducteur ; André Belamich, Traducteur ; Jean Prévost, Traducteur . - [Paris] : Gallimard, 1982 . - 1 vol. (251 p.) : couv. ill. ; 19 cm. - (Folio; 282) .
5,60 EUR
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : T Théâtre Résumé : "La maison de Bernarda Alba" :
Parti d'un souvenir d'enfance qui l'avait beaucoup impressionné, Lorca s'était proposé de composer un simple «documentaire photographique» sans «une goutte de poésie». Mais son génie en a décidé autrement. Il a fait de "La maison de Bernarda Alba", comme l'affirme son frère don Francisco, peut-être la plus poétique de toutes ses pièces. En déplaçant l'action du début du XXe siècle à la veille de la guerre civile dont les premiers crépitements se font entendre, il instaure un climat brûlant de revendications, de troubles sociaux qui s'étend aux domestiques exploités, à toutes les femmes dominées. La prose incandescente brûle toutes les fleurs du lyrisme. Et la poésie dès lors se nomme révolte.
"Noces de sang" :
Lorca s'inspire d'un fait divers relaté en juillet 1928. Mais c'est seulement en 1931 qu'il commencera à composer sa pièce. Il la termine au cours de l'été 1932. Créée le 8 mars 1933 à Madrid où elle remporte un grand succès, acclamée pendant des mois à Buenos Aires, elle a fait le tour du monde et malheureusement son triomphe a obscurci tout le reste de l'œuvre de Lorca, en associant durablement pour la majorité son image à celle d'un auteur exclusivement andalou, folklorique.
Note de contenu : Table des matières
Bibliographie de l'auteurType de documents : écrits Permalink : http://172.19.28.25/index.php?lvl=notice_display&id=1925 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00024754 T GAR Livres Bibliothèque Ecole TNB Théâtre contemporain (XXième et XXIème siècle) Disponible La maison de Bernarda Alba ; suivi de Noces de sang / Federico García Lorca
PermalinkMariana Pineda / Federico García Lorca
PermalinkNoces de sang / Federico García Lorca
PermalinkNoces de sang ; suivi de La maison de Bernarda Alba / Federico García Lorca
PermalinkPleur pour Ignacio Sánchez Mejías / Federico García Lorca
Permalink